7 ביוני 2016

פסקי דין בין מדינות


 פעמים רבות דנים במחלוקות בין אנשים או חברות של מדינות שונות במדינה אחת ועולה הצורך להציג את פסק הדין במדינה אחרת. לדוגמה הסכמי משמורת ומזונות, נדל"ן, זכויות יוצרים ועוד.
בישראל לפי חוק אכיפת פסקי חוץ – 1958, בית המשפט יכיר בפסק דין אם ניתן במדינה אשר מכבדת פסקי דין הניתנו בישראל בתנאי שהתקיימו מספר תנאים נוספים. אחד התנאים החשובים הוא תרגום מסמכים מקצועי המלווים באישור נוטריון ובאישור אפוסטיל.
תהליך תרגום פסקי הדין לפני הצגתו בישראל או במדינה אחרת חשוב מאד, בכדי שהתהליך יתבצע נכונה יש לבצעו בשלבים בשלבים המפורטים להלן.



תרגום מסמכים

השלב הראשון הוא תרגום המסמכים, החשיבות לתרגום מקצועי של פסק דין היא עצומה. פסק הדין מנוסח במילים מקצועיות ורק מתרגם המכיר את תחום המשפטים על בוריו גם בשפת המקור וגם בשפת היעד יכול לתרגמו בצורה מדוייקת. תרגום לא נכון של פסק הדין יכול לפגוע בזכויות של שני הצדדים ובהבנת הפסיקה. בכדי לוודא תרגום טקסטים בצורה קפדנית עם דיוק במונחים משפטיים וביצוע קפדני של הגהה, מדינת היעד תדרוש אישור נוטריוני לתרגום.

אישור נוטריוני

במדינת ישראל כמו במדינות אחרות חובה להציג אישור נוטריון לתרגום פסק הדין. האישור הנוטריוני מופק ע"י נוטריון הכורך יחד את המסמכים המקוריים יחד עם המסמכים המתורגמים ומסמך הנוטריון המעיד על דיוק התרגום, נהוג לצרף גם את הצהרת המתרגם כי הוא בקיא במושגים המקצועיים בשפת המקור ובשפת היעד. בנוסף לאישור זה, יש לצרף גם אישור אפוסטיל.


אישור אפוסטיל

ישנן מדינות בהן תרגום מסמכים תקף בליווי אישור נוטריוני בלבד, אולם רוב המדינות לרבות מדינת ישראל דורשות אישור אפוסטיל. אישור אפוסטיל הינו אישור הניתן ע"י משרד החוץ הנותן תוקף רשמי לתרגומים. חברות תרגום מקצועיות ישיגו עבורכם את האישור הנ"ל בזמן קצר יחסית וללא תקלות.

ללא קיצורי דרך

תהליך תרגום מסמכים חייב להיעשות לפי השלבים הנ"ל. אמנם מדובר בתהליך שעלול לקחת מעט זמן ולעלות כסף, אולם אם לא תעבדו בצורה מקצועית עם חברה מקצועית התהליך יגרר ועלול לעלות לכם הרבה יותר כסף בהמשך.


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה