9 במאי 2016

רגע לפני חופשת החתונה המושלמת



זוגות רבים בוחרים לערוך חתונה אזרחית בחו"ל, חלקם מכיוון שאינם יכולים להינשא בישראל מסיבות שונות, אחד מבני הזוג אינו יהודי, נישואים חד מיניים או מסורבי חתונה מסיבות אחרות וחלקם פשוט סולדים מהרבנות בישראל  ומהטקסים הדתיים.
מגמה זו צוברת תאוצה משמעותית בעשור האחרון, רבים מהזוגות נהנים להפוך את החתונה שלהם לחופשה מהנה ולאחר מכן לערוך מסיבת חתונה בארץ. הערים הפופולאריות ביותר הן פראג וקפריסין לאור קרבתן לישראל וניו יורק ולאס וגאס.




תרגום מעברית לאנגלית של מסמכי חתונה אזרחית

תרגום מסמכים של חתונה אזרחית

חתונה אזרחית בחו"ל פוטרת אתכם מהבירוקרטיה של הרבנות בישראל, אולם עדיין עליכם להמציא מסמכים רישמיים מישראל לצורך עריכת החתונה, כמו: תעודת לידה, תמצית רישום, תעודת נישואים וגירושים במקרה של נישואים קודמים, תעודת פטירה במקרה של אלמן אן אלמנה ועוד. מסמכים אלו כתובים בעברית ולכן  יש צורך בביצוע של תרגום מעברית לאנגלית או לשפות אחרות.
תרגום המסמכים חייב להיות מקצועי, ע"י מתרגם המומחה בתרגום מסמכים אלו, אליהם יש לצרף אישור נוטריון. הנוטריון כורך יחד את המסמכים המקוריים והמסמכים המתורגמים ובכך נותן תוקף חוקי לתרגום מעברית לאנגלית או לשפה אחרת.


אישור אפוסטיל

חשוב מאד שלפני חופשת החתונה שלכם תבדקו לעומק מהן הדרישות והפרוצדורות לחתונה אזרחית לזרים במדינה שבחרתם , לכל מדינה הנהלים והדרישות שלה. מדינות רבות  דורשות בנוסף לאישור נוטריוני גם אישור אפוסטיל המתקבל ממשרד החוץ בישראל. קחו בחשבון שתהליך השגת האישור ממשרד החוץ עלול לקחת זמן ולכן הגישו את הבקשה מבעוד מועד.


חסכו זמן וכסף

כדי שתוכלו ליהנות מתכנון החתונה שלכם ולהתרכז בדברים החשובים באמת, כמו השמלה, המלון, והסלפי הראשון כזוג נשוי, מומלץ לגשת למשרד עו"ד המטפל במסמכי החתונה. משרד מקצועי המומחה בתחום יוכל לטפל בכל עניין הבירוקרטיה והמסמכים, החל מבדיקה של הנהלים במדינה אותה בחרתם, תרגום מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת והשגת אישור אפוסטיל. כידוע בירוקרטיה עלולה להסתבך ושווה לשלם לבעל מקצוע אחד כדי שיטפל בהכל מלמצוא את עצמכם במדינה זרה כשחופשת החתונה שלכם נהרסה כליל מכיוון שחסר לכם מסמך או חותמת נוטריון.

  
יש לפנות למשרד עורך דין כדי לתרגם מעברית לאנגלית את מסמכי החתונה

 







אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה