8 במרץ 2015

לשם מה לכם תרגום תעודת נישואין?



על הצורך בתרגום תעודת נישואין


בשנות עיסוקי כעורך דין ונוטריון, נתקלתי לא פעם באנשים אשר התבקשו, על ידי גורם זה או אחר, לתרגם את תעודת הנישואין שלהם. בהיעדר ידע של ממש בהליך הנדרש, הם פנו לגורם שאינו מוסמך לביצוע התרגום, או אפילו ניסו לתרגם את המסמכים בעצמם. למרות שהדבר בר ביצוע מבחינה טכנית – והרי לרבים יש את הידע הדרוש בשתי השפות – אותם אנשים נתקלו בסירוב מצד רשויות שונות לקבל את המסמכים. זאת מכיוון שמדובר על מלאכה שחייבת להכניס לתמונה נוטריון מוסמך.




התכלית העיקרית של תעודת נישואין

להפוך את דבר הנישואין לרשמי, כאשר התעודות מהוות המסמך שמקנה לנישואין תוקף של ממש. תרגום תעודת נישואין, בהמשך לכך, נדרש כל אימת שיש להציג את המסמכים האלה אל מול רשות במדינה אחרת. לכן, ברור מדוע שירותי תרגום של המסמך החשוב הזה הופכים לחיוניים: בעיקרו של דבר, מדובר כאן על בקשה לקבלת אזרחות מסוימת, הנפקת דרכון או אפילו כל הליך אחר המצריך הצהרה על המצב המשפחתי, דוגמת קבלה ללימודים או לעבודה.


במקרים אלה, יש צורך להוכיח כי תרגום המסמכים הוא אכן אמין ונאמן למקור בכל מאת האחוזים. נדרשת חתימה של נוטריון על המסמך, וזו ניתנת רק כאשר הוא מתרשם כי התרגום נעשה על ידי אדם השולט ברמה המקסימלית בשתי השפות, הן שפת המקור והן שפת היעד. מבחינה מעשית, נדרש מהאדם המתרגם להצהיר על היכולות שלו בתחום ולהעלות את ההצהרה בכתב, כאשר המסמך הסופי צריך לכלול חתימה המעידה על אישור מטעמו של הנוטריון. הנוטריון למעשה כורך יחדיו את כל ה"משתנים": תעודת הנישואין המקורית, התרגום ומסמכי ההצהרה מטעמו של המתרגם.


נקודה חשובה נוספת: לעיתים, בחלק ממדינות העולם, נדרש גם אישור אפוסטיל ממשרד החוץ הישראלי, המהווה הצעד האחרון בדרך להפיכת המסמך לתקף, כשגם כאן החתימה הרלוונטית היא חתימת נוטריון.


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה