10 בפברואר 2015

קצת על תרגום תעודת נישואין

במקרים שונים עשויות לדרוש רשויות בישראל ובחו"ל תרגום של תעודת נישואין, וכן אישורים לאמינותה. בין היתר עשוי התרגום להידרש מצד אנשים המבקשים לקבל אזרחות ישראלית או אחרת, להוציא דרכון, ולהגיש תביעות וכתבי הגנה בתחום דיני המשפחה. בשנות עבודתי כעורך דין ונוטריון פגשתי לא מעט אנשים שסברו, שכל שעליהם לעשות הוא פשוט למצוא מישהו שיכול לתרגם משפת המקור לשפת היעד. מדובר בטעות תמימה הרחוקה מן המציאות. על מנת שתרגום תעודת גירושין יהיה תקף בערכאות השונות עליו לעמוד בדרישותיהן, ואת השירות יכולים לספק רק אנשי מקצוע מוסמכים.

דוגמא אחת מיני רבות

לפני זמן מה פנה אליי אדם שהתחתן עם אישה גרמנייה, ונולדה להם בת בישראל. השנים חלפו, הבת גדלה, וכעת ביקש הלקוח להוציא עבור ביתו דרכון גרמני. לשם כך היה עליו לצרף לבקשת הדרכון גם את תעודת הנישואין שלו, מתורגמת כמובן לגרמנית. מאחר שהוא עצמו שולט בשפה, ישב ותרגם את תעודת הנישואין בעצמו, והתפלא לגלות כי המסמך נדחה על ידי הרשויות הגרמניות. בצר לו פנה למשרדי על מנת שנבהיר לו את ההליכים ונבצע אותם עבורו. בתוך זמן קצר הצלחנו לספק תרגום מקצועי החתום על ידי נוטריון, וגם אישור אפוסטיל ממשרד החוץ. כיום ביתו מחזיקה בדרכון גרמני תקף.

היכן נעוצה הטעות?


הנקודה היא, שרשויות וערכאות משפטיות בארץ ובחו"ל צריכות להסתמך על התעודה לצורך קביעתן. כלומר, עליהן לוודא שמדובר בתרגום אמין ונאמן למקור, על מנת שלא יבצעו חלילה החלטות שגויות שפוגעות בצד זה או אחר. על כן, הדרישה הבסיסית היא כי התעודה תתורגם על ידי אדם השולט היטב בשפה המתורגמת ובשפת המקור. יתרה מכך, עליו להצהיר במסמך רשמי על יכולותיו, וההצהרה הזו חייבת לקבל אישור מטעמו של נוטריון. כמו כן, במקרה שהזכרתי לעיל, היה צורך גם בהוצאת אישור המכונה אפוסטיל ממשרד החוץ הישראלי, שרק עימו התעודה המתורגמת תהיה תקפה בגרמניה. את כל השירותים הללו סיפקנו ללקוח תחת קורת גג אחת, באופן מהיר וחלק. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה