28 בינואר 2015

קצת על תרגום תעודת גירושין

על פי ניסיוני כעורך דין ונוטריון קיימים לא מעט מצבים משפטיים והליכים בירוקראטיים, בהם על אדם להציג מסמכים שמעידים על מצבו האישי. אחד הנפוצים שבהם הינו תעודת גירושין. לדוגמא, לתרגום תעודת גירושין עשוי להזדקק אדם גרוש המעוניין להתחתן בארץ אחרת, אנשים המצויים בהליכי רילוקיישן מול רשויות הגירה בארה"ב, ולעיתים גם מי שרוצה להוציא רישיון נהיגה או להגיש תביעה בחו"ל. ואולם, על מנת שתעודת הגירושין המתורגמת תתקבל על ידי הרשויות הרלוונטיות, עליה לעמוד במספר דרישות בסיסיות.

מה נדרש בתרגום תעודת גירושין?

הדבר הראשון שנדרש מתעודת הגירושין הוא כמובן להיות כתובה באופן נאמן למקור, ובהתאם לכללים הנהוגים באותה המדינה. לשם יש כך יש לפנות רק לגופים כמונו העובדים עם מתרגמים מקצועיים דוברי שפות שונות, אשר מכירים היטב את הניואנסים התרבותיים והמשפטיים, וימנעו שגיאות כואבות. בנוסף, המתרגם עצמו נדרש להצהיר כי הוא בקיא בשתי השפות, כלומר המתורגמת והמקור, ולכך יש לצרף מסמך מאת נוטריון המאשר כי התרגום נכון או לחילופין מאשר את הצהרת המתרגם. יחד עם זאת, האישור הנוטריוני לתעודה אינו תקף בחו"ל אלא אם כן מצורף אליו גם אישור אפוסטיל, אותו מוציאים בהליך מול משרד החוץ. חשוב לי להדגיש, כי שרוצה לסיים את תהליך התרגום על הצד המהיר והטוב ביותר, צריך לפנות למשרד המסוגל לספק את כל השירותים הללו תחת קורת גג אחת.

מקרה לדוגמא


לפני כשנתיים הגיע אליי אדם שעלה מרוסיה והתחתן בארץ, אך הנישואין עלו על שרטון והסתיימו בגירושין. לאחר מכן, באחד מביקורי המשפחה ברוסיה פגש אישה, התאהב בה, והשניים החליטו להתחתן באותה מדינה ולעשות בה את ביתם. עד מהרה התברר כי על מנת להתחתן ברוסיה יהיה עליו להציג לא מעט מסמכים בפני הרשויות, וביניהם גם תעודת נישואין מתורגמת לרוסית, ולצרף אישור אפוסטיל ונוטריוני. מאחר שתאריך החתונה כבר נקבע עם משפחתה של זוגתו ניכר היה בו שהוא לחוץ. לשמחתי, הצלחנו לספק לו את כל הדרוש במהירות, מה שאפשר לבני הזוג להתחתן במועד שקבעו.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה