27 בינואר 2010

תרגום נוטריוני ועלויותיו

תרגום נוטריוני:

תרגום נוטריוני נערך בשלושה מצבים אופייניים:

מצב ראשון הינו כאשר יש צורך לתרגם מסמך שנערך בישראל לשפה רשמית של מדינה אחרת, כגון תרגום לאנגלית, תרגום לצרפתית, תרגום לרוסית, תרגום לסינית, תרגום לאמהרית, וכולי. מצב שני הינו כאשר יש צורך לתרגם מסמך שנערך בשפה אחרת, לאחת השפות הרשמיות של מדינת ישראל (עברית או ערבית). מצב שלישי הינו תרגום משפת המקור לשפת התרגום, כאשר אף אחת מהן אינה שפה רשמית בישראל, כגון מרוסית לספרדית.

האישור הנוטריוני על נכונות התרגום נדרש בד"כ ע"י מוסדות ורשויות במדינה שבה שפת המקור של המסמך אינה שפה רשמית. כך למשל, אם המסמך הינו באנגלית ויש לעשות בו שימוש פורמאלי בישראל, יידרש תרגום של המסמך לעברית או לערבית, ואישור של נוטריון על נכונות התרגום. דוגמא נוספת, והיא המצב השכיח, של מסמך שנערך בעברית ויש לעשות בו שימוש פורמאלי בחו"ל, נניח ארה"ב, ולכן יש לתרגמו לאנגלית ולקבל אישור נוטריוני על נכונות התרגום לאנגלית.

הדוגמאות השכיחות הן תרגום תעודת נישואין או מסמכי גירושין, תרגום תעודת לידה, תרגום רשיון נהיגה, תרגום תעודת בגרות, תרגום חשבונות חשמל או עירייה (במקרים של הוכחת תושבות בישראל), וכיוב'.

כדי לוודא שהתרגום מעברית (שפת המקור) לשפת העיד הינו מדוייק, יש לקבל אישור נוטריוני על נכונות התרגום.

התרגום הנוטריוני נחלק לשני שלבי ביצוע: התרגום ואישור התרגום.

תרגום:
התרגום משפה לשפה יכול להיעשות ע"י מתרגם מקצועי. אם הנוטריון שולט היטב ברזי שפת המקור ושפת היעד, הוא יכול לערוך את התרגום בעצמו.

אישור נוטריוני לנכונות תרגום:
אם שפת המקור ושפת היעד ידועות לנוטריון, יערוך הנוטריון אישור תרגום בהתאם לטופס 6 לתקנות הנוטריונים, לפי הדוגמא להלן.

תצהיר מתורגמן:
אם שפת המקור או שפת היעד, או שתיהן, אינן ידועות לנוטריון, עליו לצרף למסמך המתורגם תצהיר של מתורגמן בדבר שליטתו של המתורגמן בשפות המקור והיעד, ולציין באישור הנוטריוני את שמו ומענו של המתרגם. נוטריון העורך אישור על קבלת תצהיר או הצהרה אחרת של מתרגם לענין נאמנות התרגום לשפת המקור של תרגום שערך.

במקרה כזה יציין הנוטריון על גבי האישור כדלקמן: "אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976"; כיוון שלא הוא אישר את נכונות התרגום, אלא המתורגמן, שמעשה התרגום מאושר ע"י הנוטריון. לפי סע' 19 לחוק הנוטריונים, אישורו של נוטריון יהיה ראיה מספקת בהליך משפטי, ללא צורך בראיה נוספת, לדברי הנוטריון ולמעשיו ולדברי אחרים ולמעשיהם שאמרו או עשו בפניו, הכל כאמור באישור.

תוכן אישור תרגום:

תוכן אישור תרגום בהתאם לטופס 6 לתקנות הנוטריונים, תשל"ז-1977:

אישור תרגום
אני הח"מ ____________,
נוטריון ב- ____________, מצהיר בזה, כי אני שולט היטב בשפות ה ____________ ו-____________ וכי המסמך המצורף לאישור זה והמסומן ____________ הוא תרגום מדויק ל ____________ של המסמך המקורי/העתק מאושר של המסמך המקורי/מסמך שאינו המסמך המקורי או העתק מאושר שלו, הערוך בשפה ____________ שהוצג לפני ואשר הוא/העתק צילומי שלו מצורף גם הוא לאישורי זה ומסומן ____________.

ולראיה אני מאשר את דיוק התרגום האמור בחתימת ידי ובחותמי.

היום ____________.

________________________
חותם הנוטריון וחתימתו


שכר אישור נכונות תרגום:
לפי התעריף המעודכן ליום 15/1/2010, אישור לנכונות תרגום נוטריוני הינו:
למאה מילים ראשונות: 191 ש"ח.
לכל מאה מילים נוספות או חלקן, עד אלף מילים: 152 ש"ח.
לכל מאה מילים נוספות או חלקן מעל אלף מילים 74 ש"ח. על סכומים אלו יש להוסיף מע"מ.
הסכומים הנ"ל אינם כוללים שכר תרגום.

לצורך ההמחשה, להלן חישוב שכר תרגום ושכר אישור תרגום של מסמך בן, נניח, 249 מילים:

1. שכר תרגום:
100 ש"ח (או בכפוף לסיכום בין הצדדים);
מע"מ: 16 ש"ח.

2. שכר אישור נוטריוני:
עבור 100 מילים ראשונות: 191 ש"ח.
עבור 100 מילים נוספות: 152 ש"ח.
עבור 49 מילים נוספות: 152 ש"ח.
מע"מ: 79.2 ש"ח.

3. סה"כ: 690.2 ש"ח.

תרגום נוטריוני
תרגום נוטריון

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה